日本語の乱れ とは?ページ内リンク ↓ウィキペディア(Wikipedia)記事 ↓Yahoo!知恵袋日本語の乱れ(にほんごのみだれ)とは、規範とされる日本語(標準語、国語)と現実の日本語の食い違いを否定的に捉えた語である。食い違いは現実の日本語が変化することでも規範が変化することでも生じうる。乱れは、なくなることもあれば定着するものもあるが、その受容の過渡的段階で特に盛んに取りざたされる。 正しいとされている日本語も、古来は今とは違った意味である場合が多数あり、昨今言われている日本語の乱れというのはやぼなことと考える意見もある。この立場からは「言葉は生き物」などと喩えられる。 出典: 『ウィキペディア(Wikipedia)』 関連商品
清水 義範 /
最安値(新品): ¥ 580
最安値(中古): ¥ 0
|
目次 |
日本語の乱れは近年に始まったことではなく、古くは清少納言が作者とされる『枕草子』においても若者の言葉の乱れを嘆いている。
一般社会では往々にして憂慮される現象だが、専門家の間には言語は変化するのが当然であり、乱れでなく「変化」であるという意見が多くみられる。実際、上記枕草子に批判される「ムズ(ル)」も中世期に入るとひとつの助動詞として定着していくことになる。
また日本語の乱れは個人の語感によるほかに、日本政府によっても少なからず注意を払われる※。政府が言葉の変化に敏感になるのは、国語統制が国民国家における国民統合の上での重要なイデオロギーのひとつであるためでもある。
ただし、政府の姿勢は日本語の変化を即悪いことと考えるようなものではなく、変化を容認することもあれば、積極的に日本語を改造することさえある。例えば、明治38年に政府は『文法上許容すべき事項』を定め当時の書き言葉に現れていた「従来破格又は誤謬と称せられたるもの」の一部を追認した。このとき追認された誤用の多くは現在では誤用とは認識されなくなっている。戦後になって『当用漢字』では漢字数の削減と字体の簡略化を打ち出した。『現代かなづかい』は、それ以前の歴史的仮名遣いと違って、文法や語源に関係なく発音通りに表記することを原則とした。『これからの敬語』では敬語の簡略化を図った。
古くからある表現や文法現象でも日本語の規範が変化することで日本語の乱れとされることがある。例えば、「全然」が否定的意味を持たない語を修飾する表現(例.「その意見は全然正しい」など)は明治時代には広く見られたが、現在では「全然」は否定の表現を伴うべきであるという規範が定着しており、「全然正しい」といった表現は日本語の乱れとみなされることが一般的である。
一方、最近の変化であっても批判なく受け入れられるものもある。例えば、動詞アクセントの起伏化は名詞アクセントの平板化と違いあまり批判されない。
日本語の乱れについては様々な批判がある。箇条書きで挙げる。
「見る」のような上一段活用動詞、「食べる」のような下一段活用動詞、また「来る」のようなカ変動詞の可能表現としてそれぞれ「見れる」「食べれる」「来れる」と綴られるものは、「ら」の文字を含んでいないということから「ら抜き言葉」と呼ばれることがある。
この語法自体は、「左団扇と来(こ)れる様な訳なんだね。」(永井荷風『をさめ髪』1899年)のように明治時代の文献にも観察されるが(松井栄一『国語辞典にない言葉』南雲堂 1983)、第二次世界大戦後には急速に広まった。「ら抜き言葉」という用語が用いられるようになったのは、比較的新しく、1988年の読売新聞社会部『東京ことば』(読売新聞社)では(ら抜き“れる”言葉)の見出しのもと、(「ら」抜きの言葉)(“れる”言葉)などの言い方が使われ、特に(“れる”言葉)が多用されている。また当時は「れる言葉」の発生は「『ら』を抜くことで舌が楽をできるから」と説明されることが多かったが、これは受身・尊敬用法においては「見れる」等の表現は出ないという事実を見逃した言説であった。
「ら抜き言葉」は、標準語圏においては口語として若年層を中心に用いられやすくある一方で、それ以外の一部の地域においては正当な活用形として使われている。土佐弁圏、名古屋弁圏、北陸地方、一部の中国地方などにおいてはかなり古くから「れる」と「られる」を区別した動詞化が一般的となっている。
また東北地方などでは能力可能と状況可能において、「れる」系と「られる」系に使い分けるということもなされており、「ら」が抜けたから一概に「誤った日本語である」と考えることはできない。
ちなみに五段活用動詞を下一段活用化させて作る可能動詞(「行く」から作る「行ける」など)は、上古の時代には見られなかったが中世以降しだいに広がり確立した用法であり、「ら抜き言葉」とみなされることはない。
「ら抜き言葉」の使用は関東地方においては大正期から始まったが、この傾向は国家の教育方針のもとで抑制されてきた。1970年に調査された東京都内の小中学生1539名は、「れる」と「られる」の使用について以下のような比率で分かれた。
(土屋信一「東京語の語法のゆれ」『NHK文研月報』21-9, 1971年)
言語学的には、「ら抜き言葉」の語形は従来から五段動詞に適用されてきた可能動詞化の法則を一段動詞にも適用したものだと解釈でき、この変化の背景には可能表現と受け身表現の形態上の区別がつくようになるという効果があったという説が広く受け入れられている。
こうした言語学的解釈を根拠に、「ら抜き言葉」は日本語を乱すものではなく、むしろ日本語をより合理的な言語体系へと発展させるべく寄与する「機能分化」であるとする議論も一般には見受けられる。 現在においては「ら抜き言葉」を無意識的に用いるものと意識的に用いるものとがある。後者は可能動詞化の法則にまつわる合理性に準拠するかたちで敢えて非慣用的・非伝統的な「ら抜き言葉」を使う者である。彼らは「ら抜き言葉の使用によって、可能表現と受け身表現・自発表現の違いが形態上明確になる」と議論する。すなわち従来標準語圏においては可能・受身・自発・尊敬といった種々の意味をすべて「られる」という語形で表すことが規定されてきたが、これが表現の曖昧さをもたらしかねないということがここでは問題視されている。 また日常会話においては、特に若年層の間ではら抜き言葉の使用が好まれる傾向にある。
「ら抜き」を「ar抜き」とする意見もある。対象の語の音素をそのようにローマ字で表記すると問題の性格がより明瞭となることが指摘されている。すなわち、五十音表記のみに注目していると、たとえば「書く」「触る」「見る」のそれぞれの活用変化の間の関係について見いだせるものがないが、ここで当の語の音素を構成する子音と母音とを峻別して観察してみると、次のような共通点を確認できるようになる:
「書ける」や「触れる」を可能表現として確立させた要素(ar抜き)を「見れる」が所有していることから、これを正当な言語変化として認識できる、ということが主張される。これは更に、動詞の活用にまつわる従来の国学的な解釈にもとづく法則の数々(上一段、下一段、カ行変格など)をより合理的に統一することになる。この場合、「ら抜き言葉」という呼称、またそのような言葉を非文法的として排除する観点そのものが根拠を失うこととなる。
なお、五段活用の「書ける」「読める」のような可能表現も、かつては「書かれる」「読まれる」と受動表現と同じ形が使われたものが「ar抜き」を起こした形であり、通時的に見れば現在は可能表現における「ar抜き」が五段活用から一段活用へも広まりつつある状態ということができる。
参照: 平成12年度「国語に関する世論調査」の結果について<問14>
ら抜き言葉を避けようとするあまり、本来不要な「ら」を付け足してしまうもの。たとえば五段動詞「しゃべる」に対応する可能表現を「しゃべれる」とするは五段動詞「書く」に対する可能表現を「書ける」とするのと同じであって ら抜き言葉ではないが、末尾の「れる」がら抜き言葉の語形と共通していることからこれをら抜き言葉と誤認し余分な「ら」を付け足して「しゃべられる」としてしまう場合がそれである。ただし、単に必要な「ら」を入れているものを含めて、ら抜きでない言い方全般を ら入れ言葉と称することもある。
「書くことができる」の意味で「書かれる」という表現も古めかしくはあっても存在するので「しゃべられる」自体は必ずしも誤りではない。普段「書くことができる」を「書ける」でなく「書かれる」と表現する者ならば、「しゃべることができる」を「しゃべれる」でなく「しゃべられる」と表現するのは単に古めかしい言い方であって、ここでいう ら入れ言葉ではない。しかし、「書くことができる」を「書ける」と表現する者が「しゃべれる」だけを殊更に嫌って「しゃべられる」と言い換えたとしたら、ら入れ言葉である。
五段活用の動詞は「ら抜き」に当たることはないと考えればこうした過剰修正は起こらない。五段活用かどうかの判別法としては未然形や命令形を作ってみてその語形を見る方法が指導されることがあるが、ある動詞に対する正しい可能表現をら抜き言葉と錯覚してしまう者は、逆に誤った未然形や命令形を作り出してしまっても正しく作れたように錯覚する恐れもあるので、こうした判別法に頼ることは危険である。辞書を引いて活用種別を確認するのがもっとも確実な方法である。
「〜している(してゐる)」のような言葉を「〜してる」と表現するのが「い(ゐ)抜き言葉」である。
実際に話される言葉としては「い」の発音されない傾向にあり、これを反映して文学作品では明治時代から次のような例が見られた。
NHKニュースではアナウンサーは「い」を発音しているが、ニュース字幕にはい抜き言葉が散見されこれに違和感を覚える者もいる。ただしこれは画面内に文字を収めるための省略表記である場合もある。
もっとも「〜した」という言葉も「〜したり」(さらに遡れば「〜してあり」)が約まったものであり、「〜したり」という形が標準だった時代から見れば「り抜き言葉」だが、今日これを日本語の乱れとして問題にする者はいない。「〜した」を許容して「〜してる」を許容しない理由はまだ定着していないことである(将来広く定着するか否かは別として、これは全ての「乱れ」について言えることでもある)。
使役の助動詞は、下記のように使う者が多いことから、五段活用動詞とサ行変格活用動詞の後では「せる」が使われ、上一段活用、下一段活用、カ行変格活用の動詞の後では「させる」が使われるという規則が見出されてきた。
しかし、一部では、下記のように上一段活用、下一段活用、カ行変格活用の動詞の後でも「させる」を使うことがある。これがいわゆる「さ入れ言葉」である。
敬語(特に謙譲語)に不慣れな人が、過剰に敬意表現を並べてしまうために使われるのではないか、ということから若い世代に多いと言われる。しかし高齢者が正しく話せているという調査がなされたわけではなく、中年者の中にも存外「どこも間違っていないじゃないか」と思い込んでいる人はいるようである。
「ら抜き」は以前から乱れの代表格として指摘されているものの、こちらは2000年代に入ってから取り沙汰されるようになった。特にバラエティ番組「SMAP×SMAP」のコーナー「ビストロSMAP」で中居正広が「(ゲストが注文した料理を)作らさせていただきます」と言っているのはおかしいのではないかと新聞の投書に掲載されたことがある。
1967年の映画『クレージーだよ天下無敵』にも「伺わさせていただきます」との台詞がある。脚本の田波靖男は1933年の生まれで、すでに故人である。
例:
ら抜き言葉とは逆に、可能動詞に「れ」を足す言葉がある。1971年12月放送のテレビアニメ『ルパン三世』第10話にも「隠せれる」という用例がある。
例:
また、ら抜き言葉「見れる」「来れる」に「れ」を足して「見れれる」「来れれる」としてしまう用例もある。ら抜き言葉が五段活用のパターンを一段活用に一般化しようとする変化であるのに対し、れ足す言葉は「ら抜き」が一般化した状態からさらに一段活用のパターンを五段活用に広げようとする変化であると言える。
現代仮名遣いでは認められないものを挙げる。「おまえ→×おまへ」などの間違いは児童に多く、学校教育を受けるにつれて直るものであるが、以下に記す事例は、雑誌やメールなどで未だに見られる。ただし現代仮名遣いは、その前書きにおいて「科学、技術、芸術その他の各種専門分野や個々人の表記にまで及ぼそうとするものではない」と定めている。つまり、現代仮名遣いに沿わない表記をしても、文法的に一貫性のあるものであれば、または受けた教育に沿っていれば、批判される言われは無い。
こんにちわ→正:こんにちは
ゆう→正:いう
これら特例を撤廃すれば更に矛盾が発生するので、ここまでが現代仮名遣いの限界である。またこの他、根本的な問題として正仮名遣(歷史的仮名遣ひ)こそ「日本語として本來あるべき仮名遣ひだ」として、現代仮名遣い自体が批判されることがある。この立場からは、先に挙げた「おまへ」の表記こそが正しく、「おまえ」のほうが逆に間違っていることになる。
品詞の転成は古くから見られる現象である。「白・青・赤・黒→白い・青い・赤い・黒い」「群れる→群・村」「すごい→すごむ」「涼しい→涼む」「広い→広める」「見せる→店」「~すべし→~すべきだ」「好く→好きだ」のように、今日普通に使われている語の中にも、元々は品詞の転成によって生まれたものは枚挙に暇がない。古くに品詞の転成を起こしたものは日本語の乱れとされないが、比較的最近に品詞の転成を起こしたものは日本語の乱れとされることがある。
鼻濁音[ŋ]については、以前より関西を除く西日本方言ではあまり使われていなかったが(鼻濁音は本来、関東・東北地方などの東国から近畿地方にかけてのみに認められる特徴であった)、若年層においては東京など東日本でも使われなくなる傾向がある。さらに、鼻濁音と同様の用法を持つ有声軟口蓋摩擦音[ɣ]が広まっている。これについても、年配層からは日本語の乱れであると指摘する声がある。
たとえば、程度を表す副助詞「~くらい」と「~ぐらい」の混用が目立ち、
などが挙げられる。
機械を表す外来語では、長音を伴わないのが専門用語的・学術的、伴うのが一般語的とされる傾向にある。また世代差、各人が持つ表現の嗜好によっても左右される。
固有名詞でも「ゆれ」の収まったもの(「レーガン」と「リーガン」など)と「ゆれ」の残るもの(「リンカーン」と「リンカン」、「ヒトラー」と「ヒットラー」など)がある。「BMW」の読み方は、以前はドイツ語読みの「ベーエムヴェー」が一般的だったが、近年は英語読みの「ビーエムダブリュー」(若しくは略して「ビーエム」)の方がよく用いられる。
NHKは、NHKのアナウンサーは「エヌエイチケイ」と発音しているが、たとえば静岡市内を走るしずてつジャストラインの路線バスの車内放送では、「NHK前」を「エヌエッチケーまえ」と発音している。「正しい発音」だと年配の乗客が認識できず、乗り過ごしてしまう人が多いためである。
かつて起伏型に発音されていた名詞が平板型に発音されるようになる現象。
一般に新語や外来語は後ろから3番目の音節にアクセント核が置かれる。使用頻度が低いうちはそのままのアクセントが保たれるが、使用頻度が高くなると発音に要するエネルギーの低い平板型に移行する傾向がある。
例:
外来語を中心に日々増える新語の多くは起伏型であり、また後述するように動詞については近年起伏型に発音される傾向が強い。せめて定着した名詞は平板化しなければ起伏型ばかりになって発音しにくくなってしまうとする意見もある。
一方、使用頻度が低い語や、特殊な語と意識される語では、逆に平板型(あるいは尾高型)から起伏型に移行する現象も見られるが、こちらはなぜかあまり問題にされない。
例:
用言のアクセントについては名詞とは逆に起伏型に移行する傾向がある。
動詞はアクセントの点で、
の2つに分類されるが、かつて(2)に属していた動詞が(1)に移行する傾向が近年強まっている。特に複合動詞で特にこの傾向が強い。保守的なアクセントで話していると考えられているNHKのアナウンサーでも既にかなりの揺れが見られる。
例:
また、形容詞のアクセントも同様に2つに分類されるが、もともと(2)に属する語が少ないこともあって、(1)のように発音される傾向がある。
例:
(2)に属する語は以下のとおり[2]
「赤い」「浅い」「厚い」「甘い」「荒い」「薄い」「遅い」「重い」「堅い」「軽い」「きつい」「暗い」「けむい」「つらい」「遠い」「眠い」「丸い」「明るい」「危ない」「怪しい」「いかつい」「おいしい」「重たい」「悲しい」「黄色い」「けむたい」「冷たい」「眠たい」「平たい」「優しい」「宜しい」「くすぐったい」「難しい」
尊敬語や謙譲語を重ねる表現。万葉集の時代から第二次世界大戦に至るまで天皇などに対しては積極的に使われ、また口語では天皇など以外に対しても用いられた。「いらっしゃる」(<いらせらる<いる+尊敬の助動詞「す」+尊敬の助動詞「らる」)や「思し召す」(思うの尊敬語「思す」+尊敬語「召す」)のように、二重敬語が慣用化して一語になったものも古くからある。
戦後になって、敬語の簡略化を目指した政府により、これからの平等社会には相応しくないとされるようになった。特に皇室関連では、それまで通例であった二重敬語が意識的に排除された。
一般に日本語の規範と考えられているNHKアナウンサーも、中立性を求められるNHKが皇族を過剰に敬ってはならないので皇族に対しては二重敬語を使わないようにしているものの、それ以外ではしばしば使っている。ただし、敬語の使い方を特に取り上げた番組では、誤りではないが好ましくない敬語として扱う。
例:
「許す」に尊敬の助動詞「す」を接続させたところへ更に尊敬の補助動詞「給ふ」を接続させている。古典文学において二重敬語は、地の文では天皇などに対する最高敬語として用いられる。会話文では天皇以外に対しても幅広く用いられる。
かつては普通に用いられた表現だが、現代社会においては、尊敬語「おっしゃる」と尊敬を表す助動詞「れる」を二重に用いるのは過剰で、「おっしゃいました」または「言われました」が相応しい。
かつては普通に用いられた表現だが、現代社会においては、「見る」の謙譲語「拝見する」に対してさらに「いたす」をつける必要はなく、「拝見します」で十分である。
決して新しい表現ではなく、古典文学[1][2]から明治期の文学[3][4]、そして現在に至るまで使い続けられてきたものだが、敬語の理論を機械的に当てはめると矛盾した表現としても解釈できるため誤りとされることがある。古典で使われる場合は二方向敬語であると解釈する。最近ではその用法でない場合がある。例えば、下の森鴎外の例などは二方向敬語とは解釈できない。
丁寧な断定の助動詞「です」が形容詞や動詞に接続することが誤った用法とされることがある。このうち「おもしろいです」のように形容詞に接続したものについては、昭和27年の国語審議会『これからの敬語』により「合法化」された。動詞に接続したものについては『これからの敬語」でも合法化されず「ます」を接続するのが正しいという感覚をもつ者が多い。
上記の「さ」入れ言葉以前の問題として、誰かの許可を得て何かを「させていただく」わけでない場面で、単に「いたす」の代用として「~させていただく」と言うこと自体を嫌う向きもある。形式的にだが、反対する余地を残した言い方をすることで、高圧的な印象を薄める、同意を得て進行するという印象を持たせる、という意識が働いているわけで、これはいろいろな敬語表現に共通する発想であるとあまり否定的な評価をしない見解もある。さらに、一見、反対する余地を与えるような表現をしながら結果的には一方的に進めていくこと自体があまりに形式的として反発する向きもある。使役動詞の「させる」にへりくだるための謙譲語「いただく」をつけた言葉であるため、平等社会にふさわしくない奴隷語の一種であるとして強く批判する意見もある。
例:
「~してもらう」の謙譲語という意味を離れて「~していただく/お~いただく」を使ってしまう現象。これが定着すると、本当に誰かに依頼して何かを「していただく」ことを言いたいときに困ってしまう。
例:
別項若者言葉も参照されたいが、ここでは30代以上の間でも使用され、言葉の乱れとして考察の余地があるものを取り上げておく。
「ぼかし表現」とは、あらかじめわかり切っている事柄であろうがなかろうが、はっきり言い切らないことで曖昧にしてしまうことである。従来から敢えて匿名にするため「某○○」「さる~」としたり、「ある種」「ある意味」などは広く用いられてきたが、主として若者の言葉遣いで指摘されているのがバイト敬語に多い「~のほう」、「私的には…」、あるいは不必要な場面での「~とか」「~と言うか」「~みたいな」である。また「~する人」といった自分を第三者に見立てた表現も然りである。もっとも今日使われている「立派な方」や「田中様」の「方」や「様」も、元々は人を直接指し示すのを避けて方角や様子のことのようにぼかした表現である。ぼかし表現を参照のこと。
ここでは、若者に限らず中年層でも用いられる場合が多く、かつ「乱れ」として取り上げる余地のあるものを取り上げる。
ここでは、場合によっては失礼に当たる可能性がある敬語表現について述べる。
私ってコーヒーとか好きじゃないですか。→正:私はコーヒーが好き(なの)です
学生が上級生に敬語を使うこと
先輩は明日休みなんすか(っすか)?→正:休みなんですか
「っすか」は1927年生まれの金原亭馬の助の落語などにも聞かれる。
新聞や広告、テレビなどは、できるだけ多くの人がわかりやすいことが前提であるべきで、そのために制定されたのが常用漢字であり、現代仮名遣いである。新聞などではかつては常用漢字外の文字は使わずにかな書きするのが原則だったが、近年は読みを括弧書きするなどした上で漢字表記することが増えた。これに比べて、雑誌または書籍は購読者層がある程度絞られることが多いため、以前からかな書きはあまり行われてこなかった。その一方で、例外的に誤読防止や文面を和らげるために意図的にかな書きを用いることも少なくない。
例えば、
といったケースは少なくない。ただし、この中で「わたし」という読み方は常用外でも認められていないことで前述したような場合はかな書きが無難であるが、それ以外は文面からどちらの読みであるのか、大抵の人はわかるので、漢字書きでよい。このほかにも、
とする場合があるが、表記をなるべく統一することは当然であろう[要出典]。だが、編集者以外の記者が書いた原稿は、筆者のオリジナリティーを尊重する観点から原文ママとすることがある。
公文書でも、かつては常用外漢字については基本的に交ぜ書きまたはかな書きされることが多かったが、この常用漢字も別記のように限界が見えてきたので、文部科学省は2005年、「数年以内に見直しを検討する」としている。
新聞・雑誌・書籍などにおいてもこうしたケースは少なくなく、たとえば
といった具合に表記することがある。これでは中途半端で逆に文面栄えがしない・また誤読の恐れがあるので、別な言葉を用いるか、ルビを振ったほうが無難であろう。
「当て字」とは、規範的な漢字の読みを無視して、便宜的または慣用的にまったく別の読みを当てることである。江戸時代から明治時代にかけては盛んに行われたが、近年はあまり行われない。それでも歌謡曲の歌詞では近年でも次のような表現が残る。
「行」は「い・く/ゆ・く」「おこな・う」の2つの訓を持つが、連用形や過去形では両者の区分が付かない(「行った:いった/おこなった」)。このため便宜的に「おこなう」の送りがなを「おこ・なう」として区別することがある。
昔から多い表記のゆれが、文章中にカタカナをやたらに多用することである。戦前の文学作品、手紙を書く時や個人経営の商店のチラシ、10~40代前半が対象の雑誌、テレビのバラエティ番組等でのテロップ、そして携帯端末やパソコンのe-メールなど、数えだしたらきりがないが、次のような表現が目に付く。
「×許可なく立ち入りを禁ず」の類。「立ち入りを禁ずる許可を受けていないがそれでも禁止する」という意味ならば正しいが、おそらくは「無許可で立ち入るな」という意味であろう。「許可なく」は連用形なので「立ち入り」という名詞を修飾することはできず、「禁ず」を修飾しているとしか文法的には解釈のしようがない。正しくは「許可なき立ち入りを禁ず」のように「許可なく」を連体形にするか、「許可なく立ち入ることを禁ず」のように形式名詞を用いる必要がある。
全然 - 「全然~ない」などと後ろに否定や打ち消しを伴うのが正しいとされ、そうでない場合に「日本語の乱れ」とされる。しかし夏目漱石などによる近代初期の文学作品に否定を用いない例があり、社会における規範の方が変化した可能性が高い。「漢字の意味を考慮するなら『乱れ』どころか自己是正現象である」とする立場もある。全然の後ろに肯定を伴いたいときには、「全く」、「とても」、「完全に」、「非常に」などと言い換える方法などがある。全然の後ろに肯定で伴うと違和感を覚える者がいる。但し、「全然違う」、「全然だめ」、「全然反対」、「全然別」などは、内容的に否定的な要素が含まれていて、古くから使われているので、正しい言葉であるとしている。[3] 話し言葉では正しく、書き言葉では誤りとすべしという意見もある。
例:
正: 全然小さくない、全く大きい、完全に大きい、明らかに小さくない
例:
正: 全然問題ない、全然構わない
新たな解釈として、本来「全然~ない」という言い方をするつもりだったのが、途中で肯定語による表現に変わってしまったために起こったというものがある。
例:
よって前述した「話し言葉では正しく、書き言葉では誤り」というものは、話し言葉に関しては頭の中を整理してから話すことを瞬時かつそれを常時完璧に遂げるのは現実には不可能であるため便宜的に正しいとし、書き言葉に関しては考えてから書ける、また推敲できるというところから認めないということであろう。
「全然」は、否定的表現を伴うわけではなく、「予想に反するもの」を伴うという説もある。 例:
文節の語尾をいちいち上昇させて話すこと。「今朝ねバタートースト?食べたんだけど、まだ消化してない?のかしらおなか空いてない?つうかあ、…」話す内容は肯定文なのに疑問文のように聞こえるため、聞き手にとっては逐一確認されているように感じて疲れてしまう。語尾上げ症候群とでも言うべき現象で広い層にわたって蔓延している。
ウィキペディアは引用に慎重なのでそのまま紹介することはできないが? 1966年にNHKで放送されたラジオドラマ『銀河鉄道の夜』の教師の台詞にも? 今お読みのこの文のような? 文の途中で語尾を上げる話し方が聞かれる。
自分の話す内容に自信が持てないか、話すのと同時進行で相手から同意を得ていないと不安になるという心のありようが原因と推察される。米国の"Up talking(upspeaking)"が輸入されたものとみられ、日本にも受け入れる下地があったということである。
「×ご利用いただきますようお願いします」→「○ご利用下さいますようお願いします」