脚注 とは?
ページ内リンク
↓ウィキペディア(Wikipedia)記事
↓Yahoo!知恵袋
脚注、脚註(きゃくちゅう、footnote)とは、印刷における組版用語で、本文の下部に印刷された注釈。本文を分割して行中に小文字で印刷されるものは割注または分注、上部に印刷する場合は頭注、左右の場合は側注といい、巻末に注記をまとめたものは後注という。しばしば誤解して後注のことを脚注と思い込んでいる人が多い。 出典: 『ウィキペディア(Wikipedia)』
脚注
:
一般的な意味 本文の下に付けられた注釈。 「はてな」において はてなダイアリーがtDiaryから引き継いだ機能で、各々の日付の全ての記事の下方に存在することのある、記事の本体を補足する記述の部分。記事のソース中、「((」と「))」で括った部分が、日記下部の脚注セクションにまとめて表示される。 ■ 脚注をつける(脚注記法) 二重の丸カッコ、「((」と「))」で囲まれた文字列は、自動的に脚注となります。 はてなダイアリーのヘルプ - 脚注をつける(脚注記法) 関連キー ...
出典: 『はてなダイアリー』
ノースウエスト航空
のマイルは、国内航空会社のマイレージと違って無期限!! 格安パックツアーでも
100%マイルが付くのでお得!! 国内往復分15000マイルを貯めて沖縄や北海道へ!!
関連商品
山本 泰次郎 /
最安値(中古): ¥ 6,900
山本 泰次郎 /
最安値(中古): ¥ 3,500
クロノス・カルテット /
最安値(新品): ¥ 5,000
最安値(中古): ¥ 5,799
ウィキペディア(Wikipedia)記事
脚注、脚註(きゃくちゅう、footnote)とは、印刷における組版用語で、本文の下部に印刷された注釈。本文を分割して行中に小文字で印刷されるものは割注または分注、上部に印刷する場合は頭注、左右の場合は側注といい、巻末に注記をまとめたものは後注という。しばしば誤解して後注のことを脚注と思い込んでいる人が多い。
本文中の記述に対する解釈、典拠、引用文献、参考文献等を明示するとき、あるいは本文中の用語に対して詳細な解説が必要なとき、記述内容に対して別途詳細な補足が必要である場合などで、その注記の必要性にもかかわらずそれを割注で本文中に記述すると本文の文脈を分断し、可読性を著しく損なう場合がある。このような場合に、可読性を確保したまま注記を加える方法の一つが脚注である。
脚注では、必要な箇所の段組をした下部(脚注エリア)に注記を印刷するという方式をとる。脚注エリアは本文と空白や線で分離されているため、本文を圧迫することなく、それぞれについての典拠や詳細な注記等を記述することができる。
ウェブページなどに援用している例もあるが、そもそも印刷物のようにページの文字数が確定せず、可変長の文書であるウェブページの場合には不適切である。ウィキペディアにおける脚注も誤った用例であり、誤解にもとづくものである。
関連項目
 All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. この記事は、ウィキペディアの記事を複製、改変、再配布したものにあたり、 GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 ことなびに掲載されているウィキペディアの記事も、全て GNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。
Yahoo!知恵袋
-
ワードの機能で、「箇条書」や「段落番号」ってありますよね。(1)(2)(3)みたいにするにはどうすれば良いのですか?今現在、どうしても(1)(1)(1)になってしまいます。御教授お願いいまします。なお、今回は「脚注」の付け方ではありませんので、お願い致します。
解決日時:Sat, 29 Nov 2008 15:11:42 +0900 /
回答数:3 /
スコア:18,651点
-
論文の脚注の入れ方(PCはウィンドウズです)論文で引用した部分の上に数字を入れたいです。そして、論文の最後に一括して引用の文献をまとめたいんですが、どうしても、各ページのしたに線がはいります。どうしたらいいでしょうか?
解決日時:Thu, 20 Nov 2008 14:10:21 +0900 /
回答数:2 /
スコア:31,175点
-
大学入試の日本史B日本史「B」の具体的な範囲を教えてください。
解決日時:Mon, 01 Dec 2008 03:56:14 +0900 /
回答数:1 /
スコア:6,340点
-
以下の文を如何訳せばいいでしょうか? 教えて下さい。(その2)7.「get up before the sun every morning」を「毎朝日の出前に起きる」と訳したのですが、「before the sun」って「日の出前」という意味の熟語なのですか?8.「It's a real thrill to work real hard on a project and see it through to completion.」の前半部分を「あるプロジェクトで本当に一生懸命働く事は本当にスリルのあることだ。」と訳せますが、「see it through to completion.」の「through to」とは如何意味ですか? 一応感覚的には「それ(=プロジェクト)が達成に至るのを見る」として、全体としては「あるプロジェクトで本当に一生懸命働くのと、それ(=プロジェクト)が達成に至るのを見るのは本当にスリルのあることだ。」とすればいい感じがするのですが…。9.「which is to say」ってテキストの脚注によると「that is to say;つまり」と訳すみたいなのですが、本当ですか? 辞書に載っていなかったのですが…。10.「emotional honesty: being true to one's own self」を「感覚的な正直さ:~に対して真実であること」としたのですが、「~」つまり「one's own self」の部分を如何訳せばいいのでしょうか?11.「What may be worse, ~~」って如何訳せばいいのでしょうか? 恐らく何らかの接続詞的な意味を持つものと思うのですが…。12.「A man gave a woman his seat on the bus; she fainted. When she revived, she thanked him; then he fainted.」ですが「男性が女性に彼の席をバスで譲ると、彼女は卒倒した。彼女が回復した時、彼に感謝をすると、彼が卒倒した。」と直訳したのですが、意味が分かりません。如何理解すればいいか、教えて下さい。
解決日時:Mon, 24 Nov 2008 04:16:14 +0900 /
回答数:2 /
スコア:18,092点
-
これらって如何訳し、理解すればいいのでしょうか?引き続き文の訳や理解について質問します。なおこれらは会話クラスで使用しているテキスト『Express Yourself 1』(LISKOREA)からのものです。2.テキストの脚注からですが、「forerunner: a person or thing that comes or goes before, as in time」を「forerunner(前兆・さきがけ)とは前もって来たり行ったりする人やこと」と訳したのですが、終わり部分の「as in time」って如何訳せばいいのでしょうか?3.「Having money and friends is easy. Having friends and no money is an accomplishment.」を「お金と友人達を持つのは簡単だ。友人を持ちお金を持たないのは偉業だ」とフィリピン人教師の説明に基づいて直訳しては見たのですが、如何でしょうか?特に「accomplishment」の訳は「偉業」で良いでしょうか?また直訳ゆえ意味が分かりません。どう理解すれば良いでしょうか?4.「Blessed are our enemies, for they tell us the truth when our friends flatter us.」を「私たちの敵は神の恵みを受けている、私たちの友人が私たちにお世辞を言う時、彼らは真実を語るからだ」と直訳しては見たのですが、如何でしょうか?また直訳ゆえ意味が分かりません。どう理解すれば良いでしょうか?5.「A lot of singers on TV are worth watching. Too bad they’re not worth listening to」を「テレビに出て来る多くの歌手達は見る価値はある。しかし彼らは聞く価値は無い。」と言う事なのでしょうが、「Too bad」だけ浮いています。主語や述語、倒置関係、省略が不明です。これを含めて上手に訳すにはどうしたら良いでしょうか?またこれが言わんとする意味について、どう理解すれば良いでしょうか?6.「Nothing grows faster than a fish from the time he bites until he gets away」を「かむ時から逃げ延びる時まで、魚よりも早く成長するものは無い」と訳しては見たものの、意味が通りません。上手に訳すにはどうしたら良いでしょうか?またこれが言わんとする意味について、どう理解すれば良いでしょうか?7.「Why not learn to enjoy the little things – there are so many of them?」ですが、前半部分「Why not learn to enjoy the little things~~?」を「小さな事を楽しむ事を覚えましょう」と訳しましたが、後半部分「there are so many of them」は如何訳せばいいのでしょうか?特に「them」は何を示しているのですか?またこれが言わんとする意味について、どう理解すれば良いでしょうか?
解決日時:Sun, 09 Nov 2008 23:35:08 +0900 /
回答数:1 /
スコア:18,611点
-
小説やシナリオを書くためのソフトのオススメできれば縦書きができるやつで、何かいいのありませんか?
解決日時:Sat, 15 Nov 2008 03:07:37 +0900 /
回答数:1 /
スコア:6,350点
|
↓ニュース
↓YouTube
↓テレビ番組
↓はてブ
↓ヤフオク
↓このページへのリンク
PageRank5以上の相互リンク
・相互リンクスクエア
(PageRank 5)
・相互リンク インプロス
(PageRank 5)
→便利!NINJA TOOLS
→FC2検索
用語
Wikipedia
YouTube
|